

- #Legend of heroes trails in the sky secret of the old map full
- #Legend of heroes trails in the sky secret of the old map series
Mile: He is not the kind of person who can walk out of a girl who can use his help and keep on a journey. Silva: (Coughing) I didn't have eaten a unusual today. It's a good thing the rest of the game is so great, otherwise I might really raise a stink about it :VĬlick to expand.Here's a few favourites: It's not a huge thing, I suppose, but after a while it really starts to stand out as a polish issue. If a small indie group - not to mention everyone else in the industry, large to small - can manage quotation marks in their English version, why can't Japan's most venerable PC-centric developer pull it off?
#Legend of heroes trails in the sky secret of the old map full
Let me put it this way: Recettear's font, which was built just for Japan at first, had quotation marks (and really full ASCII support) built in from the start. I find it impossible to believe the game can't recognize the quotation keystroke, and adding the actual symbol to the font-set, if it isn't there already, should be trivial and not at all hard to make legible, especially since Trails' font size is rather generous. Quotation marks are standard on pretty much every keyboard in the world, including Japanese ones the keystroke and resulting bit-identifier are common to every operating system in the world. (I don't like dragging stuff out onto the wider Internet like this, but this is particularly weird.) The game "couldn't support quotes"? I can't even see how that's possible. The one big complaint I have is the brackets, though, and the explanation XSEED posted on Twitter (!/XSEEDGames) is something I. I can't even imagine trying to keep what basically amounts to the population of entire cities straight and making them all read distinct from one another. Making sure everyone, including the incidentals, in Recettear had unique voice was a minor challenge, and that was a core cast of about ten characters with another half-dozen or so incidentals. To be fair, for the incidental NPCs we'd be talking about maintaining "voice" across hundreds of different actors across the entire game. And it's not like any of the name changes are going to bother the majority of the thread playing the game for the first time anyway.
.png)
The fact that I can afford to complain about this kind of stuff should tell you it's in a completely different league to the earlier Legend of Heroes translations though - and it is, on the whole the editor at least has done a fine job, and the fact that some bits have made me laugh harder than they did in the Japanese is probably the biggest compliment I can give.
#Legend of heroes trails in the sky secret of the old map series
I've posted a few of the character name changes already, but there are more, and I keep running into other term changes and such that as a series fan are driving me nuts (Sept-Terion to Septillion? Where did you get that from, it's an actual word that has nothing to do with this! It's even written as セ プ ト = テ リ オ ン, so he should've known it isn't supposed to be one word.)

The names are still the biggest one though, I don't know whether their translator didn't learn katakana at school or is just deliberately being contrary a lot of the time. The dialogue having everything as numbers is another ("They might have gone up to the 2nd floor!"). Some of the lines are just hilarious too. Estelle and Joshua in particular are coming out wonderfully, and their chemistry has survived completely intact. I'm past the prologue and on to Chapter 1 now, and on the whole I'd have to say I really like most of the dialogue. It doesn't help that as a former member of the translation project team I actually have translated a whole bunch of the lines before. You can, however, do away with this method by equipping Emblem (Master Quartz) to recover CP even without resting.Click to expand.That's desperately what I'm trying to avoid, heh. A good area to continuously run farming cycles are those near inns to allow you to conveniently rest and recover CP.
